Anruf & WhatsApp
Montag - Freitag
09:00 - 17:00
Anruf & WhatsApp

Häufig gestellte Fragen

Häufig gestellte Fragen über unser Übersetzungsbüro Pharos und seine DienstleistungenHäufige Kundenfragen als erster Überblick über unsere Dienstleistungen

Allgemeine Fragen zu unseren Dienstleistungen

faviconUnsere muttersprachlichen, akademischen Sprach- und Kulturmittler sind ausgewiesene Fachexperten und haben jahrelange Erfahrung im Übersetzen und Dolmetschen in über 40 Sprachen: Albanisch, Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Dari, Englisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Französisch, Georgisch, Griechisch, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Katalanisch, Koreanisch, Kroatisch, Kurdisch, Lettisch, Litauisch, Mazedonisch, Niederländisch, Norwegisch, Paschtu, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Thailändisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch und Weißrussisch.
Sollte Ihre Sprache nicht gelistet sein, sprechen Sie uns gern an: Unser weltweites Netzwerk an beeidigten Übersetzern und Dolmetschern deckt auch seltene Sprachen ab.

Sie möchten Ihre Dokumente übersetzen lassen bzw. benötigen für Ihren Termin einen beeidigten Dolmetscher und möchten vorab wissen, wie viel das kostet? Wir schätzen unkomplizierte Abläufe: Sie können hier einfach ein kostenloses Angebot anfordern oder uns anrufen (068150980591), eine E-Mail senden, über unsere WhatsApp-Nr.  schreiben oder sich vor Ort bei uns beraten lassen. Für ein Angebot, das für Sie selbstverständlich kostenlos und unverbindlich ist, benötigen wir vorab Ihr Dokument und Ihre Vorgaben, aufgrund derer wir Ihnen ein individuelles Angebot erstellen.

Das Übersetzungsbüro Pharos steht für schnelle Bearbeitungen, von der Anfrage bis zur fristgerechten Fertigstellung. In der Regel hängt die Übersetzungsdauer vom Fachgebiet, der Anzahl der Normzeilen, dem Schwierigkeitsgrad und dem damit verbundenen Recherche- oder Formatierungsaufwand ab. Bei einem einseitigen Dokument dauert die Bearbeitung ca. 2 – 3 Werktage. Selbstverständlich kommen wir eiligen Anfragen innerhalb der benötigten Frist nach.

Diese Normen sind die Gütesiegel in unserer Branche, d.h. unsere Experten sind gemäß dem Europa-Standard als Übersetzungsdienstleister zertifiziert. Die DIN EN 17100 hat die 15038 ersetzt und fordert eine qualifizierte Ausbildung sowie fortlaufende Aus- und Weiterbildungen oder den sensiblen Umgang mit Kundendaten. Neben festgelegten Stilrichtungen der DIN EN 17100, sieht diese auch eine zwingende Lektorierung der Übersetzungen vor (Prüfung auf Zwecktauglichkeit, Vergleich Ausgangs- und Zieltext, Korrekturmaßnahmen etc.).
Unsere Unternehmensprozesse sind nach dem DIN ISO 9001 optimiert: Dieser weltweite Standard garantiert Ihnen zusätzlich, dass alle Abläufe einem wirksamen Qualitätsmanagement (QM) entsprechen – und wir uns ständig für Sie in unseren Prozessen verbessern.

Ja. Wir halten alle Deadlines ein und liefern fristgerecht, auch, wenn es besonders eilt!

Die Preiskalkulation richtet sich grundsätzlich nach Fachgebiet, Anzahl der Normzeilen bzw. der Worte, Schwierigkeitsgrad und dem damit verbundenen Rechercheaufwand und ggf. Formatierungsaufwand sowie nach Eilbedürftigkeit. Außerdem hängt der Preis u. a. auch davon ab, ob es Papierdaten sind, die gelieferte Datei editierbar ist oder nicht. Gern analysieren wir Ihren Ausgangstext und erstellen Ihnen einen für Sie unverbindlichen Kostenvoranschlag.

Das Übersetzungsbüro Pharos bietet Ihnen immer ein ausgezeichnetes Preis-Leistungsverhältnis: Unsere Stammkunden schätzen den garantierten, gleichbleibenden Stil und Wortschatz in ihren Übersetzungen zu individuell eingeräumten Sonderkonditionen und Mengenrabatten.

Ideal sind für uns digitale Daten, die wir editieren (bearbeiten) können. Diese senden Sie uns am besten per E-Mail, WhatsApp (0174 2084217), per WeTransfer (ein Datenvermittlungsdienst) oder als USB-Stick oder CD-ROM per Post zu. Wir nehmen Ihre Windows-Dokumente als Word- oder Open Office-Datei, Pages (MAC) oder als PDF an.
Natürlich nehmen wir Scans, Fotografien und Papier entgegen, auch persönlich in unserem Übersetzungsbüro.

Selbstverständlich! Wir behandeln diese nicht nur gemäß der DSGVO, sondern auch Din ISO EN 17001-konform. Unsere Webtechnologie besitzt eine SSL-Verschlüsselung, die den Datentransfer von unserem Server zu Ihrem Browser absichert. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Nein, denn an der Sprache soll es niemals scheitern! Unser Team hat akademische Abschlüsse für juristische, medizinische und pharmazeutische, technische und wirtschaftliche Übersetzungen sowie für solche aus der Marketing-, Tourismus- und Reisebranche. Auch unsere Dolmetsch-Dienstleistungen sind vielseitig: Wir bieten wie Simultan-, Konsekutiv-, Konferenz-, Video- oder Telefondolmetschen an.

Ja, auch im internationalen, juristischen Urkundenverkehr kennen wir uns aus. Wir sorgen gern dafür, dass Ihre angefertigte Übersetzung im Ausland vollständig anerkannt wird. Lesen Sie hier, welche Behörden für die Erteilung von Apostillen zuständig sind:

Weitere Informationen finden Sie hier: http://www.apostilleinfo.com/germany.htm

Selbstverständlich gern! Unsere Kunden kommen nicht nur aus dem Saarland oder Rheinland-Pfalz – wir arbeiten bundesweit als Übersetzer und Dolmetscher und können Ihnen Ihre beglaubigte Übersetzung per Post zusenden.

Ja, diesen Service bieten wir an. Wir übersetzen Ihre via DTP (Desktop-Publishing) erstellten Druckvorlagen (Printmedien wie Magazine, Flyer, Broschüren etc.) gemäß Ihrer Vorgaben (z. B. Schriftart, -größe, Formatierung) in die gewünschte Zielsprache: druckreif und international akzeptabel.

Brauchen Sie noch Hilfe?


Wenn Sie noch weitere Informationen benötigen oder die Antwort zu Ihrer Frage nicht finden können, nehmen Sie Kontakt mit uns auf. Unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Beglaubigte Übersetzungen

Ja, wir können beides leisten. Bei einer beglaubigten Übersetzung muss der Übersetzer diese authentifizieren.
Er bestätigt sie unwiderruflich zum Original und erklärt, dass sie nach seiner Überzeugung richtig und vollständig ist, inklusive seiner Unterschrift und seines Stempels.

Eine zertifizierte Übersetzung erfüllt diese Anforderungen, um ihre Qualität sicherzustellen: Der Text wird von einem erfahreneren Muttersprachler übersetzt, ein zweiter Qualifizierter liest Korrektur. Stempel, Erklärungen oder Unterschriften sind nicht erforderlich.

Ja, auch juristische Dokumente übersetzen wir sorgfältig und streng vertraulich. Ihre Unterlagen sind bei unseren Spezialisten in guten Händen, denn diese verfügen über das notwendige juristische Knowhow, um fachlich und stilistisch einwandfrei übersetzen zu können.

Für Standardurkunden bieten wir kostengünstige Pauschalpreise an. Um Ihnen einen genauen Preis nennen zu können, lassen Sie uns bitte Scans Ihrer Dokumente per Mail oder per WhatsApp zukommen. Wir erstellen Ihnen schnellstmöglich einen für Sie unverbindlichen Kostenvoranschlag. Bei beglaubigten Übersetzungen im Bereich der Justiz wird das Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG) zugrunde gelegt, das als einziges die Preise gesetzlich regelt.

Eine beglaubigte Übersetzung benötigen Sie fast ausschließlich im rechtlichen Schriftverkehr, entweder, weil Sie deutsche Unterlagen (z. B. Ausweise, Urkunden, Diplome, Führerscheine etc.) bei einer ausländischen Behörde einreichen müssen oder umgekehrt, ausländische Urkunden und Dokumente bei deutschen Behörden.
Dafür brauchen Sie einen unserer vereidigten Urkundenübersetzer.

Eine beglaubigte Übersetzung darf nur von einem durch ein Gericht vereidigten Sachverständigen durchgeführt werden. Dieser verfügt über eine bestimmte Sprachkombination, die sich auf seine Ausbildung und Erfahrung stützt. Die angefertigte Übersetzung wird von dem zuständigen Übersetzer auch beglaubigt. Wir haben diese Fachleute in vielen Sprachen in unserem Team – fragen Sie uns danach.

Dolmetschen

Dolmetscher übertragen mündlich das gesprochene Wort oder das Vorlesen eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache.
Übersetzer übertragen Texte schriftlich von einer Sprache in die andere.

Es gibt mehrere Arten des Dolmetschens, die bei unterschiedlichen Situationen eingesetzt werden:

Simultandolmetschen
Hier hören alle Beteiligten das Gespräch in ihrer Landessprache per Kopfhörer. Der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Kabine und dolmetscht sofort (simultan), fast in Echtzeit, das Gesprochene in die Zielsprache. Zum Einsatz kommt dieses Dolmetschen bei mehrsprachigen Veranstaltungen wie z. B. Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen, Shows oder Empfängen.
Konsekutivdolmetschen
Dieses wird auch Gesprächsdolmetschen genannt. Hierbei erfolgt die Verdolmetschung des gesprochenen Textes zeitversetzt. Erst nachdem der Redner endet, beginnt der Dolmetscher mit seiner Übertragung. Es wird angewandt bei Tisch- und Begrüßungsreden, bilateralen Verhandlungen oder feierlichen Anlässen (z. B. Festreden) oder bei Führungen. Eine Sonderform ist das Verhandlungsdolmetschen: Es wird eingesetzt bei Verhandlungen, Tischgesprächen, Führungen oder technischen Gesprächen (z.B. bei Maschineneinführungen).
Flüsterdolmetschen
Das Flüsterdolmetschen ist einer Sonderform des Simultandolmetschens: Der Dolmetscher steht neben oder hinter einer Person und flüstert dieser die Verdolmetschung während des Gesprächs zu.
Dies kommt bei bilateralen Gesprächen oder bei Gerichtsverhandlungen zum Einsatz.
Schriftdolmetschen
Bei hörgeschädigten Personen, die keine Gebärdensprache beherrschen, kommt das Schriftdolmetschen zum Einsatz. Hierbei schreibt der Dolmetscher während des Gesprächs die schriftliche Verdolmetschung auf, sodass die Person die übersetzte Rede mitlesen kann.

Ja, wir stehen Ihnen auch bei Notarterminen, wie z. B. bei Grundschuldeintragungen, Testamenten und Patientenverfügungen oder anderen Verträgen zur Verfügung, damit Sie genau wissen, was Sie unterschreiben.

Gern – wir begleiten Sie in allen behördlichen Angelegenheiten. Haben Sie oder Ihr Ehepartner ungenügende Kenntnisse der deutschen Amtssprache, stellen wir Ihnen einen vereidigten Dolmetscher, beispielsweise für eine standesamtliche Eheschließung oder Vaterschaftsanerkennung, zur Verfügung.

Ja. Unsere qualifizierten und professionellen Dolmetscher stehen Ihnen mit sämtlichen Dolmetsch-Techniken zur Verfügung:
Wir begleiten Sie durch Konsekutivdolmetschen, damit Sie mit Ihren Gesprächspartnern am Telefon in ihren Muttersprachen sprechen, verhandeln, diskutieren und sich austauschen können.
Unsere Sprachexperten unterstützen Sie im B2B-Bereich mit Konsekutiv- und Simultanverdolmetschungen bei Online-Meetings, Videokonferenzen, Präsentationen Webinaren und Livestreams.
Mit unserer Hilfe können Sie Missverständnissen in Ihren Geschäftsbeziehungen vorbeugen!

Ja, wir haben muttersprachliche Linguisten, die Sie in allen unseren über 40 Arbeitssprachen simultan oder konsekutiv dolmetschend unterstützen: in Videokonferenzen oder anderen digitalen New Work-Formaten, ortunabhängig und global.

Beim RSI (auch Ferndolmetschen, Distance Interpreting) per Audio- und/oder Video-Übertragung, legen wir großen Wert auf die eingesetzte Technik der Hardware (Mikrofone, Headsets, Kamera, Lautsprecher) und Software (DSGVO-sichere Videokonferenzstools) sowie eine leistungsfähige Breitband-Internetverbindung (kein WLAN).

Ja, auch hier unterstützen wir Ihre Gespräche für Ihren wirtschaftlichen und unternehmerischen Erfolg.

Unsere Dolmetscher arbeiten auf Stundenbasis. Generell orientieren wir uns nach dem Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG). Allerdings können sich die Honorare z. B. nach dem Schwierigkeitsgrad oder der Dauer des Einsatzes variieren. Deshalb ist es oft schwierig, einheitliche Honorarsätze festzulegen – gern erstellen wir Ihnen ein individuelles Angebot.

Ja. Es kann auf Stundenbasis oder Pauschale abgerechnet werden. Eine Verdolmetschung in Verhandlungen, die sich über einen kürzeren Zeitraum erstreckt, wird z. B. anders kalkuliert als ein ganztägiger Einsatz eines Simultanübersetzers. Hinzu kommen noch andere Faktoren, wie die Art der Sprache etc. Lassen Sie sich von uns beraten und ein individuelles Angebot erstellen.

Übersetzungstechnologie

Wir verwenden, als Unterstützung, sogenannte Übersetzungsspeicher (Translation Memory Systeme, TMS). Durch diese kann auf eigenes Referenzmaterial zurückgegriffen werden, welches dem Übersetzer bei seiner Suche als Vorschlag zur Wiederverwendung zur Verfügung gestellt wird.

Ja, gern. Somit kann der Übersetzer durch die im TM abgespeicherten Fachtermine, Begriffe oder Phrasen die Sicherheit haben, die notwendige, entsprechende Fachterminologie einzuhalten und diese konsistent zu verwenden.

Bei einem Translation Memory System handelt es sich nicht um eine maschinelle Übersetzung (wie z. B. bei Google Translate), sie wird als unterstützendes Hilfsmittel eingesetzt. Es ist eine persönliche Datenbank eines Übersetzers, in der nach bereits verwendete Fachtermini oder Phrasen gesucht werden kann. Bereits zuvor übersetzte Inhalte können sofort übernommen, abgeändert oder auch abgelehnt werden.

Ein TMS bietet viele Vorteile: Zeitersparnis und kürzere Bearbeitungszeiten, Effizienz und eine einheitliche und spezifische Wortwahl. Auch Wortwiederholungen können festgestellt werden, sodass sich ab einem gewissen Prozentsatz Ihr Endpreis für die Übersetzung verringern kann.

Wir haben sehr gute Erfahrungen mit memoQ und SDL Trados gemacht. Diese gehören zu den meistverwendeten Übersetzungstools, die eine eigene Programmoberfläche haben und datenbankgestützte Übersetzungen ermöglichen.

Ja, gern. Dadurch können unsere Übersetzer auf die bereits übersetzten und im TM abgespeicherten Fachtermini zurückgreifen. Dieser Prozess sichert die Qualität Ihrer Übersetzung.