Häufig gestellte Fragen über unser Übersetzungsbüro Pharos und seine Dienstleistungen

Häufige Kundenfragen als erster Überblick über unsere Dienstleistungen

Allgemeine Fragen zu unseren Dienstleistungen

Welche Sprachen bieten Sie für Dolmetschen und Übersetzungen an?

Unsere muttersprachlichen, akademischen Sprach- und Kulturmittler sind ausgewiesene Fachexperten und haben jahrelange Erfahrung im Übersetzen und Dolmetschen in über 40 Sprachen

Wie kann ich ein kostenloses Angebot erhalten? Wie ist der Ablauf?

Sie möchten Ihre Dokumente übersetzen lassen bzw. benötigen für Ihren Termin einen beeidigten Dolmetscher und möchten vorab wissen, wie viel das kostet? Wir schätzen unkomplizierte Abläufe: Sie können hier einfach ein kostenloses Angebot anfordern oder uns anrufen (068150980591), eine E-Mail senden, über unsere WhatsApp-Nr.  schreiben oder sich vor Ort bei uns beraten lassen. Für ein Angebot, das für Sie selbstverständlich kostenlos und unverbindlich ist, benötigen wir vorab Ihr Dokument und Ihre Vorgaben, aufgrund derer wir Ihnen ein individuelles Angebot erstellen.

Wie lange dauert eine Übersetzung in eine andere Sprache?

Das Übersetzungsbüro Pharos steht für schnelle Bearbeitungen, von der Anfrage bis zur fristgerechten Fertigstellung. In der Regel hängt die Übersetzungsdauer vom Fachgebiet, der Anzahl der Normzeilen, dem Schwierigkeitsgrad und dem damit verbundenen Recherche- oder Formatierungsaufwand ab. Bei einem einseitigen Dokument dauert die Bearbeitung ca. 2 – 3 Werktage. Selbstverständlich kommen wir eiligen Anfragen innerhalb der benötigten Frist nach.

Was besagen die DIN ISO Normen EN 17001 und 9001? Wie qualifiziert sind Ihre Mitarbeiter?

Diese Normen sind die Gütesiegel in unserer Branche, d.h. unsere Experten sind gemäß dem Europa-Standard als Übersetzungsdienstleister zertifiziert. Die DIN EN 17100 hat die 15038 ersetzt und fordert eine qualifizierte Ausbildung sowie fortlaufende Aus- und Weiterbildungen oder den sensiblen Umgang mit Kundendaten. Neben festgelegten Stilrichtungen der DIN EN 17100, sieht diese auch eine zwingende Lektorierung der Übersetzungen vor (Prüfung auf Zwecktauglichkeit, Vergleich Ausgangs- und Zieltext, Korrekturmaßnahmen etc.).
Unsere Unternehmensprozesse sind nach dem DIN ISO 9001 optimiert: Dieser weltweite Standard garantiert Ihnen zusätzlich, dass alle Abläufe einem wirksamen Qualitätsmanagement (QM) entsprechen – und wir uns ständig für Sie in unseren Prozessen verbessern.

Ich brauche eine Übersetzung innerhalb von 24 h – machen Sie das?

Ja. Wir halten alle Deadlines ein und liefern fristgerecht, auch, wenn es besonders eilt!

Was kosten Ihre Übersetzungen? Was ist eine Normzeile? Arbeiten Sie mit Normzeilen oder Staffelpreisen?

Die Preiskalkulation richtet sich grundsätzlich nach Fachgebiet, Anzahl der Normzeilen bzw. der Worte, Schwierigkeitsgrad und dem damit verbundenen Rechercheaufwand und ggf. Formatierungsaufwand sowie nach Eilbedürftigkeit. Außerdem hängt der Preis u. a. auch davon ab, ob es Papierdaten sind, die gelieferte Datei editierbar ist oder nicht. Gern analysieren wir Ihren Ausgangstext und erstellen Ihnen einen für Sie unverbindlichen Kostenvoranschlag.

Bekomme ich als Stammkunde einen Preisnachlass?

Das Übersetzungsbüro Pharos bietet Ihnen immer ein ausgezeichnetes Preis-Leistungsverhältnis: Unsere Stammkunden schätzen den garantierten, gleichbleibenden Stil und Wortschatz in ihren Übersetzungen zu individuell eingeräumten Sonderkonditionen und Mengenrabatten.

Digital oder postalisch: Welche Datenformate benötigen Sie von mir?

Ideal sind für uns digitale Daten, die wir editieren (bearbeiten) können. Diese senden Sie uns am besten per E-MailWhatsApp (0174 2084217), per WeTransfer (ein Datenvermittlungsdienst) oder als USB-Stick oder CD-ROM per Post zu. Wir nehmen Ihre Windows-Dokumente als Word- oder Open Office-Datei, Pages (MAC) oder als PDF an.
Natürlich nehmen wir Scans, Fotografien und Papier entgegen, auch persönlich in unserem Übersetzungsbüro.

Behandeln Sie meine Daten vertraulich und gemäß der DSGVO?

Selbstverständlich! Wir behandeln diese nicht nur gemäß der DSGVO, sondern auch Din ISO EN 17001-konform. Unsere Webtechnologie besitzt eine SSL-Verschlüsselung, die den Datentransfer von unserem Server zu Ihrem Browser absichert. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Gibt es Branchen und Fachgebiete, die Sie nicht bedienen oder haben Sie sich spezialisiert?

Nein, denn an der Sprache soll es niemals scheitern! Unser Team hat akademische Abschlüsse für juristischemedizinische und pharmazeutischetechnische und wirtschaftliche Übersetzungen sowie für solche aus der Marketing-, Tourismus- und Reisebranche. Auch unsere Dolmetsch-Dienstleistungen sind vielseitig: Wir bieten wie Simultan-, Konsekutiv-, Konferenz-, Video- oder Telefondolmetschen an.

Ich benötige nach der Übersetzung eine Legalisation bzw. Apostille – können Sie diese erstellen lassen?

Ja, auch im internationalen, juristischen Urkundenverkehr kennen wir uns aus. Wir sorgen gern dafür, dass Ihre angefertigte Übersetzung im Ausland vollständig anerkannt wird. Lesen Sie hier, welche Behörden für die Erteilung von Apostillen zuständig sind:

Weitere Informationen finden Sie hier: http://www.apostilleinfo.com/germany.htm

Ich komme nicht aus Saarbrücken: Arbeiten Sie auch für Kunden aus anderen Regionen und Bundesländern?

Selbstverständlich gern! Unsere Kunden kommen nicht nur aus dem Saarland oder Rheinland-Pfalz – wir arbeiten bundesweit als Übersetzer und Dolmetscher und können Ihnen Ihre beglaubigte Übersetzung per Post zusenden.

Übersetzen Sie auch Webseiten, Webshops und Werbematerialien?

Ja, diesen Service bieten wir an. Wir übersetzen Ihre via DTP (Desktop-Publishing) erstellten Druckvorlagen (Printmedien wie Magazine, Flyer, Broschüren etc.) gemäß Ihrer Vorgaben (z. B. Schriftart, -größe, Formatierung) in die gewünschte Zielsprache: druckreif und international akzeptabel.

Beglaubigte Übersetzungen

Erstellen Sie beglaubigte und zertifizierte Übersetzungen? Worin liegt der Unterschied?

Ja, wir können beides leisten. Bei einer beglaubigten Übersetzung muss der Übersetzer diese authentifizieren.
Er bestätigt sie unwiderruflich zum Original und erklärt, dass sie nach seiner Überzeugung richtig und vollständig ist, inklusive seiner Unterschrift und seines Stempels.

Eine zertifizierte Übersetzung erfüllt diese Anforderungen, um ihre Qualität sicherzustellen: Der Text wird von einem erfahreneren Muttersprachler übersetzt, ein zweiter Qualifizierter liest Korrektur. Stempel, Erklärungen oder Unterschriften sind nicht erforderlich.

Ich benötige Hilfe bei gerichtlichen und behördlichen Dokumenten – können Sie helfen?

Ja, auch juristische Dokumente übersetzen wir sorgfältig und streng vertraulich. Ihre Unterlagen sind bei unseren Spezialisten in guten Händen, denn diese verfügen über das notwendige juristische Knowhow, um fachlich und stilistisch einwandfrei übersetzen zu können.

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Für Standardurkunden bieten wir kostengünstige Pauschalpreise an. Um Ihnen einen genauen Preis nennen zu können, lassen Sie uns bitte Scans Ihrer Dokumente per Mail oder per WhatsApp zukommen. Wir erstellen Ihnen schnellstmöglich einen für Sie unverbindlichen Kostenvoranschlag. Bei beglaubigten Übersetzungen im Bereich der Justiz wird das Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG) zugrunde gelegt, das als einziges die Preise gesetzlich regelt.

Wann ist eine beglaubigte Übersetzung nötig?

Eine beglaubigte Übersetzung benötigen Sie fast ausschließlich im rechtlichen Schriftverkehr, entweder, weil Sie deutsche Unterlagen (z. B. Ausweise, Urkunden, Diplome, Führerscheine etc.) bei einer ausländischen Behörde einreichen müssen oder umgekehrt, ausländische Urkunden und Dokumente bei deutschen Behörden.
Dafür brauchen Sie einen unserer vereidigten Urkundenübersetzer.

Wer darf eine beglaubigte Übersetzung anfertigen?

Eine beglaubigte Übersetzung darf nur von einem durch ein Gericht vereidigten Sachverständigen durchgeführt werden. Dieser verfügt über eine bestimmte Sprachkombination, die sich auf seine Ausbildung und Erfahrung stützt. Die angefertigte Übersetzung wird von dem zuständigen Übersetzer auch beglaubigt. Wir haben diese Fachleute in vielen Sprachen in unserem Team – fragen Sie uns danach.

Dolmetschen

Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?

Dolmetscher übertragen mündlich das gesprochene Wort oder das Vorlesen eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache.
Übersetzer übertragen Texte schriftlich von einer Sprache in die andere.

Welche Arten des Dolmetschens gibt es?

Es gibt mehrere Arten des Dolmetschens, die bei unterschiedlichen Situationen eingesetzt werden:

Simultandolmetschen
Hier hören alle Beteiligten das Gespräch in ihrer Landessprache per Kopfhörer. Der Dolmetscher sitzt in einer schallisolierten Kabine und dolmetscht sofort (simultan), fast in Echtzeit, das Gesprochene in die Zielsprache. Zum Einsatz kommt dieses Dolmetschen bei mehrsprachigen Veranstaltungen wie z. B. Konferenzen, Tagungen, Verhandlungen, Shows oder Empfängen.
Konsekutivdolmetschen
Dieses wird auch Gesprächsdolmetschen genannt. Hierbei erfolgt die Verdolmetschung des gesprochenen Textes zeitversetzt. Erst nachdem der Redner endet, beginnt der Dolmetscher mit seiner Übertragung. Es wird angewandt bei Tisch- und Begrüßungsreden, bilateralen Verhandlungen oder feierlichen Anlässen (z. B. Festreden) oder bei Führungen. Eine Sonderform ist das Verhandlungsdolmetschen: Es wird eingesetzt bei Verhandlungen, Tischgesprächen, Führungen oder technischen Gesprächen (z.B. bei Maschineneinführungen).
Flüsterdolmetschen
Das Flüsterdolmetschen ist einer Sonderform des Simultandolmetschens: Der Dolmetscher steht neben oder hinter einer Person und flüstert dieser die Verdolmetschung während des Gesprächs zu.
Dies kommt bei bilateralen Gesprächen oder bei Gerichtsverhandlungen zum Einsatz.
Schriftdolmetschen
Bei hörgeschädigten Personen, die keine Gebärdensprache beherrschen, kommt das Schriftdolmetschen zum Einsatz. Hierbei schreibt der Dolmetscher während des Gesprächs die schriftliche Verdolmetschung auf, sodass die Person die übersetzte Rede mitlesen kann.

Ich benötige einen vereidigten Dolmetscher für meinen Notartermin – können Sie helfen?

Ja, wir stehen Ihnen auch bei Notarterminen, wie z. B. bei Grundschuldeintragungen, Testamenten und Patientenverfügungen oder anderen Verträgen zur Verfügung, damit Sie genau wissen, was Sie unterschreiben.

Ich benötige einen vereidigten Dolmetscher für die meine standesamtliche Eheschließung.

Gern – wir begleiten Sie in allen behördlichen Angelegenheiten. Haben Sie oder Ihr Ehepartner ungenügende Kenntnisse der deutschen Amtssprache, stellen wir Ihnen einen vereidigten Dolmetscher, beispielsweise für eine standesamtliche Eheschließung oder Vaterschaftsanerkennung, zur Verfügung.

Bieten Sie auch Telefon- bzw. Videodolmetschen an?

Ja. Unsere qualifizierten und professionellen Dolmetscher stehen Ihnen mit sämtlichen Dolmetsch-Techniken zur Verfügung:
Wir begleiten Sie durch Konsekutivdolmetschen, damit Sie mit Ihren Gesprächspartnern am Telefon in ihren Muttersprachen sprechen, verhandeln, diskutieren und sich austauschen können.
Unsere Sprachexperten unterstützen Sie im B2B-Bereich mit Konsekutiv- und Simultanverdolmetschungen bei Online-Meetings, Videokonferenzen, Präsentationen Webinaren und Livestreams.
Mit unserer Hilfe können Sie Missverständnissen in Ihren Geschäftsbeziehungen vorbeugen!

Bieten Sie Konsekutiv-/Simultan-Dolmetschen für Videokonferenzen an? Für welche Arbeitssprachen?

Ja, wir haben muttersprachliche Linguisten, die Sie in allen unseren über 40 Arbeitssprachen simultan oder konsekutiv dolmetschend unterstützen: in Videokonferenzen oder anderen digitalen New Work-Formaten, ortunabhängig und global.

Wie organisieren Sie technisch ein RSI — Remote Simultaneous Interpreting?

Beim RSI (auch Ferndolmetschen, Distance Interpreting) per Audio- und/oder Video-Übertragung, legen wir großen Wert auf die eingesetzte Technik der Hardware (Mikrofone, Headsets, Kamera, Lautsprecher) und Software (DSGVO-sichere Videokonferenzstools) sowie eine leistungsfähige Breitband-Internetverbindung (kein WLAN).

Bieten Sie RSI, neben Konferenzen, auch für Events und Geschäftsverhandlungen an?

Ja, auch hier unterstützen wir Ihre Gespräche für Ihren wirtschaftlichen und unternehmerischen Erfolg.

Was kostet ein Remote-Dolmetschen?

Unsere Dolmetscher arbeiten auf Stundenbasis. Generell orientieren wir uns nach dem Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG). Allerdings können sich die Honorare z. B. nach dem Schwierigkeitsgrad oder der Dauer des Einsatzes variieren. Deshalb ist es oft schwierig, einheitliche Honorarsätze festzulegen – gern erstellen wir Ihnen ein individuelles Angebot.

Was kosten professionelle Dolmetscher? Richtet sich das nach Art der Anforderung?

Ja. Es kann auf Stundenbasis oder Pauschale abgerechnet werden. Eine Verdolmetschung in Verhandlungen, die sich über einen kürzeren Zeitraum erstreckt, wird z. B. anders kalkuliert als ein ganztägiger Einsatz eines Simultanübersetzers. Hinzu kommen noch andere Faktoren, wie die Art der Sprache etc. Lassen Sie sich von uns beraten und ein individuelles Angebot erstellen.

Übersetzungstechnologie

Benutzen Sie Software für Ihre Übersetzungen?

Wir verwenden, als Unterstützung, sogenannte Übersetzungsspeicher (Translation Memory Systeme, TMS). Durch diese kann auf eigenes Referenzmaterial zurückgegriffen werden, welches dem Übersetzer bei seiner Suche als Vorschlag zur Wiederverwendung zur Verfügung gestellt wird.

Kann ich Ihnen eine Terminologie-Liste senden?

Ja, gern. Somit kann der Übersetzer durch die im TM abgespeicherten Fachtermine, Begriffe oder Phrasen die Sicherheit haben, die notwendige, entsprechende Fachterminologie einzuhalten und diese konsistent zu verwenden.

Was bedeutet Translation Memory (Abkürzung: TM)? Und sind die Vorteile eines Translation Memory-Systems?

Bei einem Translation Memory System handelt es sich nicht um eine maschinelle Übersetzung (wie z. B. bei Google Translate), sie wird als unterstützendes Hilfsmittel eingesetzt. Es ist eine persönliche Datenbank eines Übersetzers, in der nach bereits verwendete Fachtermini oder Phrasen gesucht werden kann. Bereits zuvor übersetzte Inhalte können sofort übernommen, abgeändert oder auch abgelehnt werden.

Ein TMS bietet viele Vorteile: Zeitersparnis und kürzere Bearbeitungszeiten, Effizienz und eine einheitliche und spezifische Wortwahl. Auch Wortwiederholungen können festgestellt werden, sodass sich ab einem gewissen Prozentsatz Ihr Endpreis für die Übersetzung verringern kann.

Welche Translation Memory Systeme benutzen Sie?

Wir haben sehr gute Erfahrungen mit memoQ und SDL Trados gemacht. Diese gehören zu den meistverwendeten Übersetzungstools, die eine eigene Programmoberfläche haben und datenbankgestützte Übersetzungen ermöglichen.

Kann ich Ihnen ein Translation Memory übersenden?

Ja, gern. Dadurch können unsere Übersetzer auf die bereits übersetzten und im TM abgespeicherten Fachtermini zurückgreifen. Dieser Prozess sichert die Qualität Ihrer Übersetzung.

Brauchen Sie noch Hilfe?

Wenn Sie noch weitere Informationen benötigen oder die Antwort zu Ihrer Frage nicht finden können, nehmen Sie Kontakt mit uns auf. Unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.